De fleste bestiller en almindelig oversættelse (en standardoversættelse). Men vi oplever sommetider, at nogle i virkeligheden drømmer om et resultat, der rimer mere på det, vi kalder kreativ oversættelse. En standardoversættelse følger i grove træk kildeteksten ord for ord, sætning for sætning. Og det er den rigtige fremgangsmåde, når vi oversætter tekster, hvor det er forbudt at bevæge sig for langt væk fra kildeteksten, som det fx er tilfældet med kontrakter og vejledninger.
Begge typer oversættelser har deres berettigelse. Men hvis du vil være sikker på, at du får det resultat, du håber på, er det vigtigt, at du – inden du bestiller din oversættelse – overvejer, om du har brug for en almindelig oversættelse eller en mere kreativ ydelse. Du kan læse mere om kreative oversættelser nedenfor.