Sådan finder du den rigtige oversætter
Har du dårlige erfaringer med oversættere? Se, hvordan du undgår faldgruberne.
Hvis du ikke kender faldgruberne, er der gode chancer for, at du vælger den forkerte oversætter til din opgave. Og får et resultat, der kan komme til at koste dig dyrt – i form af kroner og ører, tabte ordrer eller, værre endnu, dit omdømme!
Jeg ser ofte opslag her på LinkedIn og andre steder, hvor folk søger en oversætter. I bedste mening tagger netværket personer, som vist nok laver noget, der rimer på sprog. Eller vil sætte pris på den ekstra tjans. Og aftalerne kommer tilsyneladende hurtigt i stand. Jeg HAR forsøgt at byde på de der opgaver, men de bliver som regel afsat i løbet af 0,5.
Det er ikke, fordi jeg har ondt i bagdelen over, at en anden har fået opgaven. Men jeg kan ærligt talt ikke lade være med at tænke på, om det nu også er den rigtige løsning for kunden. Jeg aner ikke, hvem opgaven er gået til, hvordan dialogen er forløbet, eller hvilken pris man er landet på. Jeg kan bare konstatere, at det er gået hurtigt!
Lad mig lige understrege, at det ikke er vigtigt for mig at få en opgave, når jeg kommenterer på en tråd. Allerhelst vil jeg bare gerne rådgive, hjælpe og bidrage til lidt større transparens omkring den ydelse, som jeg selv og mine fagfæller leverer.
Derfor får du her et par tip til, hvad du ISÆR skal være opmærksom på, inden du beslutter dig for, hvem der skal have lov at sætte et vigtigt præg på dine dyrebare tekster:
- Har personen en høj videregående uddannelse i oversættelse eller det sprog, der skal oversættes til/fra? Fx en cand.mag. eller cand.ling.merc. (tolk og translatør)
- Har personen det sprog, der skal oversættes TIL, som modersmål, eller er der koblet en korrekturlæser på, som har målsproget som modersmål?
- Har personen dokumenteret erfaring, herunder med det fagområde og den terminologi, din tekst vedrører? Bed om et CV, der viser projekter, specialer, evt. kunder og brands – sådan et har de fleste af os liggende. Det er også en god ide at bede om referencer og evt. få prøveoversat en lille tekstbid.
- Har oversætteren et såkaldt CAT tool (oversætterværktøj), der sikrer konsistente oversættelser skræddersyet til din eller din virksomheds stil, terminologi og instrukser?
Bonustip: Spørg oversætteren, hvordan han/hun vil sikre, at du får en fejlfri oversættelse i et levende sprog. En god oversættelse består nemlig af flere arbejdsgange ud over selve oversættelsen: Den skal også kvalitetssikres, ift. om man fx har været konsekvent med at oversætte ”privacy policy” til ”politik om beskyttelse af personoplysninger” og ikke ”privatlivspolitik” (eller omvendt for den sags skyld), den skal gennemlæses, ift. om der er et godt flow i målteksten, som ikke må virke oversat. Og til sidst skal der selvfølgelig laves stavekontrol og tjekkes for dobbelte mellemrum og den slags, ligesom layoutet skal se lækkert ud inden levering.
For at komme nogle af de gængse fordomme i forkøbet: Der kan selvfølgelig være folk, der bare er de fødte oversættertalenter uden nogensinde at have studeret sprog, der har det som hobby at oversætte, når de ikke lige studerer eller passer mand og børn, eller som har været på high school i USA i 1995 eller interrail året efter – og som selvfølgelig leverer fremragende kvalitet og i øvrigt kan gøre det til en brøkdel af det, en autoriseret oversætter koster. Jeg har bare ikke mødt denne fiktive person endnu. Og jeg har været i branchen i mange år! Derimod er jeg mange gange blevet kontaktet af virksomheder og oversætterbureauer, der er kommet galt af sted med ufaglært arbejdskraft o.l. og skal ”reddes”. Det er en dyr løsning.
Derfor: Gem ovenstående tip, og dyk ned i dem, inden du vælger oversætter til din næste opgave.
Du må gerne add’e og kontakte mig, hvis du har brug for flere gode råd om valg af den rigtige oversætter eller om oversættelse og oversættelsesløsninger generelt. Og du er naturligvis også velkommen til at kommentere i kommentarfeltet, hvis du er oversætter og har andre gode tip, dit og mit netværk kan have glæde af 🙂