Refleksioner over EasyTranslate-fadæsen + et par råd
Du har sikkert hørt om Rigspolitiet, Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriets aftale med EasyTranslate og de udfordringer, den giver i forhold til kvaliteten af tolke- og oversættelsesydelser og nu også retssikkerheden. Der bliver med god grund skrevet vidt og bredt om det i øjeblikket.
EasyTranslate kan ikke kan levere det, de har lovet. En stor del af tolke- og translatørstanden ønsker nemlig ikke at arbejde for det pågældende bureau. Dels fordi de ikke arbejder ud fra samme kvalitetsprincipper, som vi gør. Dels fordi de ikke er indstillet på at betale en fornuftig pris for indsatsen.
Radio 24/7 havde i morges et indslag om situationen. Her fortalte personer, som er underlagt aftalen, om de konsekvenser, de mærker, nu hvor de ikke længere har mulighed for at håndplukke folk, som de ved kan løfte opgaverne – men i stedet er nødsagede til at rekvirere gennem EasyTranslate.
Essensen er, at EasyTranslates leverandører ikke dukker op til aftaler, at bureauet er lang tid om at besvare henvendelser – hvis de overhovedet svarer – og at kvaliteten generelt er alt for ringe. Med andre ord oplever man, at bureauet og bureauets leverandører er upålidelige og leverer dårlig service og kvalitet.
EasyTranslate er desværre ikke det eneste bureau, der er kendt for at drive rovdrift på og udvise arrogance og manglende forståelse for værdien af vores kompetencer. Derfor vil jeg også til enhver tid anbefale, at virksomheder undersøger bureauers omdømme, inden oversættelses-/tolkeopgaver outsources. Alarmklokkerne bør for alvor ringe, hvis bureauer argumenterer med kvalitet til lave priser – pris hænger som bekendt sammen med kvalitet. Det gælder 100 % inden for vores fag.
Selvstændige oversættere/translatører/tolke er topmotiverede for at levere overlegen service og kvalitet, og vores kunder kan regne med os. Ligesom EasyTranslates leverandører bliver vi syge, men oftest vil det være med et tæppe omkring os og en kop te ved hånden – vi strækker os ud over det sædvanlige for vores kunder. Ofte arbejder vi sammen i netværk og kan levere ”sprogpakker”. Så vi er et rigtig godt alternativ til de store bureauer – i forhold til økonomi, service og ikke mindst KVALITET.
Der kan være situationer, hvor det giver god mening at outsource til et bureau, fx hvis virksomheden har behov for at få oversat til en bred vifte af eksotiske sprog, og teksterne i øvrigt skal sættes op med avancerede DTP-programmer. Der kan også være andre gode grunde til at vælge et bureau frem for individuelle leverandører. Men husk at undersøge bureauets omdømme først – find ud af, om det er et bureau, man gider at arbejde for.
Mine råd omkring outsourcing af oversættelser er helt gratis, så hold dig ikke tilbage, hvis du har brug for sparring.
#oversættelse #wearenoteasytranslate #politi #retssikkerhed #kvalitet #sprog