Instagram Facebook
 

Oversættelse

Fokus på ”tone of voice” og naturligt flow

Vi hører oftere om de dårlige oversættelser, end vi hører om de gode. Det skyldes, at de gode oversættelser netop er karakteriseret ved, at du ikke mærker, at der er tale om en oversat tekst. Fordi sproget er naturligt, flydende og korrekt. Lige som det skal være. Ud over at levere godt og fejlfrit sprog har en professionel oversætter stor indsigt i udvalgte fagområder – marketing, jura, it og software, finans, business, teknologi, og alt hvad der ligger derunder og derimellem. Vi har hver vores specialer og tilbyder ikke, som mange tror, “lidt af det hele”. Derfor er det vigtigt, at vi snakker om din opgave, inden du sætter den i gang. Så vi finder det hele rigtige match mellem din opgave og den, der skal oversætte den – en oversætter, der er ekspert i netop de sprog og emner, der gælder for dine tekster. Det er dialogen og den rigtige kombination af kompetencer, der gør, at iSay kan levere tekster med korrekt fagterminologi og et naturligt flow skræddersyet til din målgruppe og din personlige “tone of voice”.

Almindelige oversættelser

De fleste bestiller en almindelig oversættelse – en standardoversættelse. Men vi oplever sommetider, at nogle kunder i virkeligheden drømmer om et resultat, der rimer mere på det, vi kalder kreativ oversættelse. En standardoversættelse følger i grove træk kildeteksten ord for ord, sætning for sætning. Og det er den helt rigtige fremgangsmåde, når vi oversætter tekster, hvor det er forbudt at bevæge sig for langt væk fra kildeteksten, som det fx ofte er tilfældet med kontrakter og vejledninger.

Begge typer oversættelser har deres berettigelse. Men hvis du vil være sikker på at få det resultat, du håber på, er det vigtigt, at du – inden du bestiller din oversættelse – overvejer,  om du har brug for en almindelig oversættelse eller en mere kreativ ydelse. Du kan læse mere om kreative oversættelser nedenfor.

Kreative oversættelser

En kreativ oversættelse behøver ikke nødvendigvis at være en oversættelse af en kreativ tekst. En kreativ oversættelse (på engelsk: “transcreation”) er faktisk det, som mange kunder forstår ved en oversættelse, når vi drøfter deres behov og forventninger. De ønsker nemlig skræddersyede tekster, der ikke nødvendigvis følger kildeteksten 100 %, men som er tilpasset målgruppe og marked og skrevet i et naturligt og flydende sprog.

Jo mere, vi sætter os ind i din verden, desto mere kreativ frihed kan vi tillade os. I starten af samarbejdet vil vi derfor prioritere dialog og feedback, så vi bliver klædt på til at levere oversættelser, der ikke alene indfrier, men også overgår dine forventninger.

SEO-oversættelser

Mange af de tekster, vi læser korrektur på og oversætter, skal bruges online. Hvis du ønsker at skabe vækst og ligge højt placeret i Google-søgninger, er det vigtigt, at dine tekster er søgeordsoptimerede og bliver ved med at være det. Det kan vi hjælpe dig med.

Når du bruger iSay til dine opgaver, får du 100 % menneskeskabte tekster. Det er vigtigt for at drive trafikken ind på din hjemmeside. Derfor skal du også tænke dig godt om, hvis du overvejer at bruge en leverandør, der gør helt eller delvist brug af maskinoversættelse. Maskinoversættelser standardiserer sproget og dræber enhver individualitet og SEO-mæssige fordele. Tænk over, om de penge, du kan spare, opvejer de tabte leads og konverteringer.

Specialiseret i oversættelser mellem nordiske sprog

Med et oprindeligt fokus på oversættelser fra engelsk, svensk og norsk til dansk har det været naturligt at udvide viften af ydelser med flere sprogkombinationer inden for de nordiske sprog. I dag tilbyder iSay derfor sprogydelser inden for stort set alle nordiske sprogkombinationer.

iSay samarbejder kun med professionelle oversættere, som har en lang videregående uddannelse inden for sprog og har dygtiggjort sig inden for de emner og fagområder, vores kunder beskæftiger sig med. Når vi benytter os af en ny leverandør, er der altid en tredjepart, som kontrollerer dennes arbejde. For os er det nemlig vigtigt, at vi til enhver tid kan opretholde den høje kvalitet, vores kunder roser os for.

Vi har et stort netværk, som vi kan trække på ved spidsbelastninger eller behov for oversættelse mellem andre sprog end dem, vi er specialiserede i. Så du er altid velkommen til at forespørge om sprog og sprogydelser, som ikke er omtalt her på siden.

Specialiseret i din fagterminologi?

Når du vælger, hvem der skal oversætte dine dyrebare budskaber, skal der selvfølgelig være et match mellem oversætterens kompetencer og den fagterminologi, du bruger i dine tekster. Inden for oversættelsesbranchen oplever vi alt for ofte, at man ikke prioriterer den vigtige udvælgelse af oversættelsespartner, og at alt for mange ukritisk takker ja til opgaver, som de ikke har kvalifikationerne til at løse. Brug den fornødne tid på at udvælge en kompetent samarbejdspartner med speciale i dit fagområde – så er chancerne for en løsning, du bliver glad for både på den korte og den lange bane, desto større.

Hvis dit emne er inden for iSays ekspertiseområde, tilbyder vi altid nye kunder at få lavet en kort testoversættelse. Det er nemlig vigtigt for os, at du kender vores stil og føler, at din opgave er i trygge hænder. Vi ønsker, at samarbejdet skal være en positiv oplevelse både for dig og for os , og at du er 100 % tilfreds med vores arbejde. Netop derfor ønsker vi også, at du træffer din beslutning om at samarbejde med os på det rigtige grundlag.

Under FAQ finder du spørgsmål og svar om nogle af de forhold, du bør undersøge, inden du indgår samarbejde med en oversætter. Der er også gode råd at hente i artiklerne under Blog.

Har du brug for sproglig sparring eller vejledning?

Hos iSay kan du få hjælp til større sprogprocesser i din virksomhed. Processer, som er mere omfattende end selve det at få læst korrektur på eller oversat et dokument. For eksempel hvis virksomheden har besluttet at outsource oversættelser eller finde en ny oversættelsesleverandør og har brug for at sparre med en sprogkonsulent.

En sprogkonsulent kan også hjælpe med mere “high level”-opgaver. Vi kan bl.a. bistå med at kortlægge virksomhedens sprogopgaver og relaterede omkostninger, herunder konkretisere mulighederne for effektivisering og optimering.

Sprog er til stede i alle processer – i mange virksomheder arbejdes tilmed på flere sprog. Men langt fra alle virksomheder har medarbejdere, der udelukkende er ansat til at arbejde med sprog og sproglig kvalitet. Hvis det er tilfældet i din virksomhed, er der gode chancer for, at vi kan optimere og effektivisere sprogopgaverne til fordel for bundlinjen.

Vi har erfaring med udarbejdelse af sprogværktøjer og sprogguider, kortlægning og videreudvikling af sprogkompetencer samt udvikling og præsentation af sprogkoncepter og sprogstrategier.