Vi hører oftere om de dårlige oversættelser, end vi hører om de gode. Det skyldes, at de gode oversættelser netop er karakteriseret ved, at du ikke mærker, at der er tale om en oversat tekst. Fordi sproget er naturligt, flydende og korrekt. Lige som det skal være. Ud over at levere godt og fejlfrit sprog har en professionel oversætter stor indsigt i udvalgte fagområder – marketing, jura, it og software, finans, business, teknologi, og alt hvad der ligger derunder og derimellem. Vi har hver vores specialer og tilbyder ikke, som mange tror, “lidt af det hele”. Derfor er det vigtigt, at vi snakker om din opgave, inden du sætter den i gang. Så vi finder det hele rigtige match mellem din opgave og den, der skal oversætte den – en oversætter, der er ekspert i netop de sprog og emner, der gælder for dine tekster. Det er dialogen og den rigtige kombination af kompetencer, der gør, at iSay kan levere tekster med korrekt fagterminologi og et naturligt flow skræddersyet til din målgruppe og din personlige “tone of voice”.