Mine oversættelser, mine kunstværker
Når jeg omtaler mine oversættelser som kunstværker, kigger folk sommetider liiidt skeptisk på mig.
Men det er faktisk lige præcis sådan, jeg tænker om mit arbejde. Godt nok modtager jeg en (forhåbentlig) gennemarbejdet kildetekst og er forpligtet til at formidle budskabet korrekt. Men det fungerer STORT SET ALDRIG (med få undtagelser selvfølgelig) at oversætte en kildetekst ord for ord. Og heller ikke altid sætning for sætning. Nogle gange er det faktisk nødvendigt at pille teksten helt fra hinanden og bygge den op på ny.
Sammenligningen med kunstneruniverset er vist ikke helt ved siden af. Uden at vide det med sikkerhed vil jeg nemlig gætte på, at processen for en kunstner i grove træk er denne:
- Idé
- Research
- Skitse
- Tilpasning
- Finpudsning
Hvis jeg skal oversætte det til mit univers, ser det sådan ud:
- Kildetekst/budskab = Idé
- Gennemlæsning/research
- Grovoversættelse = Skitse
- Tilpasning
- Finpudsning
Alle led er altid til stede, uanset hvilken type oversættelse jeg laver. Og jeg holder af dem alle, altså den samlede proces. Men det er som regel i tilpasningen, jeg kan give den gas, arbejde med nuancerne og overveje de helt rigtige formuleringer, forme teksten, til den ikke længere lugter af oversættelse.
Grovoversættelsen er den del af processen, der kommer efter gennemlæsningen af kildeteksten (og før tilpasningen). Gennemlæsningen er vigtig, fordi det er her, man får et overblik over og en fornemmelse af teksten, herunder hvordan det færdige resultat skal se ud. Man laver selvfølgelig også den fornødne research, hvis der er ord eller koncepter, man er usikker på. Og på den måde kan man tænke og formulere sig mere frit, når man går i gang med grovoversættelsen.
Finpudsningen er også et vigtigt led i processen. Det er her, man går sit “værk” igennem en sidste gang for at fange små skæmmende fejl, der kan være afgørende for, om målgruppen fanger interesse for produktet eller ej.
For kunstneren handler det om, hvorvidt produktet bliver set, beundret, solgt. For oversætteren (eller rettere: oversætterens slutkunde), om budskabet understøtter kundens image, når ud til den tiltænkte målgruppe og har den tilsigtede effekt.
Du har måske en forventning om, at alle oversættere følger denne proces. Det er desværre ikke tilfældet. Derfor bør du også forholde dig kritisk, når du vælger, hvem der skal oversætte dine dyrebare tekster.
Mange af de korrekturopgaver, der lander på mit bord vidner om, at processen for mange kun består af ét led: Oversættelse. Det bliver fx tydeligt, når der i teksten bruges ord, som måske nok kan slås op i en ordbog, men ikke bruges inden for det pågældende fagområde. Eller der er dobbelte mellemrum eller stavefejl, som ville være fanget ved en simpel stavekontrol (finpudsning). Eller man tydeligt kan fornemme de formuleringer, der har dannet udgangspunkt for oversættelsen (ord for ord-oversættelser), som kunne være undgået ved en tilpasning.
Friheden til at arbejde med mine oversættelser som kunstværker har jeg først og fremmest, når jeg oversætter direkte for slutkunder. Oversætterbureauerne ved nemlig godt, at den kreative frihed koster mere tid end “bare en oversættelse” og dermed flere penge. Og de danske bureauer, jeg har samarbejdet med, virker i disse år til at have mere fokus på maskinoversættelse og prisreduktioner end på kvalitet. Det er ærgerligt. For det betyder i praksis, at slutkunderne – måske uden at vide det – ender med at få et samlebåndsprodukt. Og det er netop det, jeg ofte hører fra netværket: At den oversættelse, man modtog fra det og det bureau, var for direkte oversat. Man havde håbet på et skræddersyet mesterværk, men endte med kejserens nye klæder.
Men når oversættere bliver spist af med småpenge, så gælder det nok for mange om at få produktet af sted hurtigst muligt. Det må være der, forklaringen på de mange dårlige oversættelser skal findes.
Nu har du forhåbentlig fået lidt mere viden om, hvordan oversættelsesprocessen kan se ud, og hvordan mange af os professionelle oversættere arbejder med at fremstille en tekst, der er specialdesignet til dig. Så har du bedre forudsætninger for at vælge den rigtige oversætter til dine tekster.
Hvis du gerne vil læse mere om faldgruberne, har jeg skrevet denne artikel (på engelsk). Men du er også altid velkommen til at kontakte mig på tlf. +45 22 77 44 38 for råd og vejledning i forbindelse med valg af oversætter.